Vous trouverez dans cette section les textes en grec des chansons que vous aimez, traduits en français par les amis du CERCLE ainsi que les liens sur Youtube permettant d’écouter la chanson et de regarder la video. Il vous suffit donc d’aller cliquer sur le titre de la chanson.
ΣΥΝΝΕΦΙΑΣΜΕΝΗ ΚΥΡΙΑΚΗ
(Vassili Tsitsanis)
Συννεφιαςμένη Κυριακή
μοιάζεις με την καρδιά μου,
που έχει πάντα συννεφιά,
Χριστέ και Παναγιά μου.
Είσαι μια μέρα σαν κι’αυτή
που’χασα τη χαρά μου.
Συννεφιαςμένη Κυριακή
μαθώνεις την καρδιά μου.
Όταν σε βλέπω βροχερή,
στιγμή δεν ησυχάζω.
Μαύρη μου κάνεις τη ζωή
και βαριαναστενάζω.
DIMANCHE NUAGEUX
(Traduction de Louis Delon)
Dimanche nuageux,
Tu ressembles à mon cœur
Qui a toujours des nuages,
O Christ et Vierge sainte !
Tu es un jour comme celui
Où j’ai perdu ma joie.
Dimanche nuageux
Tu ensanglantes mon cœur.
Quand je te vois charge de pluie
Je n’ai plus aucun répit ;
Noire tu me rends la vie
Et je soupire lourdement.
Vidéos YOUTUBE
ΦΡΑΓΚΟΣΥΡΙΑΝΗ
(Markos Vamvakaris)
Μια φούντωση, μία φλόγα
έχω μέσα την καρδιά
λές και μάγια μου´χεις κάνει,
Φρανγκοσυριανή γλυκία.
Θα´ρθω να σε ανταμώσω
πάλι στην ακρογιαλιά
θα΄θελα να με χορτάσεις
από χάδια και φιλιά.
Θα σε πάρω να γυρίσεις
Φοίνικα, Παρακοπή,
Γαλισά και Ντελαγράτσια,
Και μου΄ρθει συγκοπή.
Στο Πατέλι, στο Νιορχώρι,
φίνα στην Αληθινή,
και στο Μπισχοπιό, πομάντσα,
γλυκιά μου Φραγκοσυριανή.
FRANCOSYRIANI
(Traduction de Louis Delon)
J’ai au fond de mon cœur
une exaltation, une flamme ;
on dirait que tu m’as jeté un sort,
douce Francosyriani.
J’irai de nouveau a ta rencontre
sur la plage,
je voudrais que tu me rassasies
de caresses et de baisers.
Je te prendrai faire un tour
A Phinikas, Paracopi,
Galissas et Dellagratsia,
Et que vienne l’eblouissement.
A Pateli, à Niohori,
merveille, à Alithini,
et à Biscopio, une romance,
ma douce Francosyriani.
ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΤΟΥ ΠΕΙΡΑΙΑ
(Manos Hadjidakis)
Aπ’ το παράθυρο μου στέλνω ένα,
δύο και τρία και τέσσερα φιλιά
που φτάνουν στο λιμάνι ένα και δύο
και τρία και τέσσερα πουλιά.
Πώς θα ‘θελα να είχα ένα και δύο
και τρία και τέσσερα παιδιά
που σαν θα μεγαλώσουν όλα θα γίνουν
λεβέντες για χάρη του Πειραιά
Όσο κι άν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
τρελλή να μ’ έχει κάνει,όσο τον Πειραιά
που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ’ αραδιάζει
και τις πεννιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά
Από την πόρτα μου σαν βγώ
δεν υπάρχει κανείς, που να μην τον αγαπώ
και σαν το βράδυ κοιμηθώ, ξέρω πως,
ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ
Πετράδια βάζω στο λαιμό και μια χά-
και μια χά- και μια χάντρα φυλαχτό
γιατί τα βράδια καρτερώ, στο λιμάνι σαν βγώ
κάποιον άγνωστο να βρω.
LES ENFANTS DU PIRÉE
(Traduction de Louis Delon)
De ma fenêtre, j’envoie des baisers : un,
deux et trois et quatre ;
des baisers devenus oiseaux quand ils arrivent au port :
un, deux et trois et quatre.
Comme j’aimerais avoir un et deux
et trois et quatre enfants
qui, en grandissant, deviendraient
des braves faisant honneur au Pirée !
J’ai beau chercher, je ne trouve pas un autre port
qui m’ait rendue folle autant que le Pirée.
Quand tombe la nuit, il ne cesse de me dire des chansons
et il transforme sa pauvreté en la peuplant d’enfants.
Dès le pas de ma porte, quand je sors,
il y a toujours quelqu’un que j’aime,
et je sais que je le retrouverai,
la nuit , quand je dors, dans mes rêves.
Je mets des perles autour du cou
et une amulette,
car, le soir, j’attends, quand je sors sur le port,
de trouver quelque inconnu.
Vidéos YOUTUBE
ΤΑ ΛΙΜΑΝΙΑ ΞΕΝΑ
(Vassili Tsitsanis)
Το πλοίο θα σαλπάρει για λιμάνια χένα,
για λιμάνα χενα.
Μαζί του θα σε πάρει, αγάπη μου, κι εσένα,
μακριά από μενά.
Την καρδιά μου ο πόνος την πληγώνει
Μεσ´το κλάμα βραδιάζει και νυχτώνει.
Φεύγει, αγάπη μου,φεύγει, χαρά μου,
παρ´τις ελπιδες μου, τα όνειρά μου.
Γρήγορα να´ρθει πάλι κοντά μου.
Το πλοίο θα σαλπάρει για λιμάνια χένα.
Μαζί του θα σε πάρει, αγάπη μου, κι εσένα,
μακριά από μενά.
Κάθε ώρα για μένα, θα´ναι χρόνος
Ηα με τρώει την ξενιτιάς ο πόνος.
LES PORTS ETRANGERS
(Traduction de Louis Delon)
Le navire va lever l’ancre pour des ports étrangers.
Avec lui il te prendra aussi, mon amour,
loin de moi.
Le chagrin déchire mon cœur
Et des pleurs le soir, et des pleurs la nuit.
Tu pars, mon amour, ma joie, tu pars,
prends mes espoirs, mes rêves,
Reviens vite près de moi.
Le navire va lever l’ancre pour des ports étrangers.
Avec lui, il te prendra aussi, mon amour,
loin de moi .
Chaque heure pour moi sera une année.
ll me rongera le chagrin de ton exil.
Vidéos YOUTUBE
Η ΣΜΥΡΝΗ
(Georges Dalaras)
H Σμύρνη, μάνα, καίγεται, καίγεται το βιός μας.
O πόνος μας δε λέγεται, δε γράφεται ο καημός μας.
Ρωμιοσύνη, Ρωμιοσύνη, δεν θα ησύχάσεις πια :
ένα χρόνο ζεις ειρήνη και τριάντα στη φωτιά.
H Σμύρνη, μάνα, χάνεται, τα όνειρά μας πάνε.
Στα πλοία όποιος πιάνεται, οι φίλοι τον χτύπάνε.
SMYRNE
(Traduction de Louis Delon)
O mère, Smyrne est en feu, sont en flammes nos ressources.
Indicible est notre peine, indescriptible notre chagrin.
Grécité, grécité, tu ne connaîtras plus la quiétude :
Tu vis un an en paix et trente dans les flammes.
O mère, Smyrne est perdue, nos rêves passent.
Quiconque est pris dans les bateaux, les amis le frappent.
Vidéos YOUTUBE
ΑΡΓΑ, ΑΡΓΑ
(Babis Bakalis)
Αργά, αργά, βαριά, βαριά
τ ‘ακούω στο σκοτάδι
το κουρασμένο βήμα σου
να σέρνεται καθε βράδυ, καθε βράδυ.
Καρδιοχτυπάς, παραμιλάς
προς το παράθυρό της
και με παράπονο πικρό της τραγουδάς
το σκοπό της, το σκοπό της.
Σε παίρνουν τα χαράματα
ενώ αυτή κοιμάται .
Μην τυραννιέσαι άδικα
και μην πονάς• δε λυπάται, δε λυπάται.
LENTEMENT, LENTEMENT
(Traduction de Louis Delon)
Chaque soir, chaque soir,
je l’entends dans l’οbscurité
ton pas fatigué
se traîner lentement, lentement, lourdement, lourdement.
Ton cœur bat,
tu délires devant sa fenêtre et,
d’une νοix plaintive et amère
tu lui chantes sa chanson preferée.
L’aube te surprend
alors qu’elle dort.
Ne te tourmente pas en vain
et ne souffre pas : elle est sans pitié, sans pitié.
Vidéos YOUTUBE
ΑΚΡΟΓΙΑΛΕΣ ΤΑ ΔΕΙΛΙΝΑ
(Vassilis Tsitsanis)
Βραδιάζει γύρω κι η νύχτα
απλώνει σκοτάδι βαθύ;
κορίτσι ξένο, σαν ίσκιος
πλανιέται μονάχο στη γη;
χωρίς ντροπή,
αναζητεί,
τον ήλιο,που έχει χαθεί,
στα σκοτάδια να βρει.
Μπορεί να τό χουν πλανέψει
ακρογιαλιές δειλινά,
και σκλαβωμένο για πάντα
κρατούνε τη δόλια καρδιά;
μπορεί ακόμα, μπορεί,
να έχει πια τρελαθεί,
και τότε ποιός θα ρωτήσει,
να μάθει, ποτέ το γιατί;
AU BORD DU RIVAGE AU CREPUSCULE
(Traduction de Louis Delon)
Le soir tombe à l’entour et la nuit
étend une obscurité profonde.
Une fille étrangère erre comme une ombre,
seule, sur la terre.
D’un air tout naturel,
elle cherche à trouver
dans les ténèbres,
le soleil qu’elle a perdu.
Il se peut qu’au crépuscule,
les bords du rivage l’aient trompée
et retiennent pour toujours esclave
son cœur meurtri.
Il se peut, il se peut aussi
qu’elle soit désormais devenue folle,
et alors, qui jamais l’interrogera
pour en apprendre la raison ?
Vidéos YOUTUBE
ΚΑΠΟΤΕ
(Lefteris Papadopoulos, Georges Théodorakis)
Κάποτε θα’ρθουν να σου πουν
πως σε πιστεύουν, σάγαπούν
και πως σε θένε.
Έχε τον νου σου στο παιδί
κλείσε την πόρτα με κλειδί
ψέματα λένε.
Καποτε θα’ρθουν γνωστικοί,
λογα’δες και γραμματικοί
για να σε πείσουν.
Έχε τον νου σου στο παιδί
κλείσε την πόρτα με κλειδί,
θα σεπουλήσουν.
Και όταν θα’ρθουν οι καιροί
που θα ‘χει σβήσει το κερί
στην καταιγίδα,
Υπερασπίσου το παιδί
γιατί αν γλιτώσει το παιδί,
υπα’ρχει ελπίδα.
UN JOUR
(Traduction Louis Delon)
Un jour, ils viendront te dire
qu’ils ont confiance en toi,
qu’ils t’aiment
et qu’ils te veulent.
Prends garde à ton enfant,
ferme la porte à clef :
ils disent des mensonges.
Un jour viendront te circonvenir
des omniscients, des bavards,
des faiseurs de promesses.
Prends garde à ton enfant,
ferme la porte à clef :
ils te trahiront.
Et lorsque viendront les temps
où la bougie se sera éteinte
dans la tempête,
défends l’enfant,
car si tu sauves l’enfant,
il reste un espoir.
Vidéos YOUTUBE
Η ΓΑΡΣΟΝΑ
(Panos Tountas)
Η πιο καλή γκαρσόνα είμαι εγώ,
γιατί με τέχνη όλους του κερνώ
κι αυτοί μου λένε μάνα μου τι είσαι εσύ.
Γλυκιά γκαρσόνα φέρε μας κρασί
Στα πεταχτά μοιράζω τις μισές,
στο πιάτο κι ο μεζές,
μαρίδα και τυρί.
Τότε κι αυτοί
μου δίνουν πουρμπουάρ,
τους λέγω ορεβουάρ
και φεύγουνε στουπί.
Πουλώ κρασί οκάδες με μεζέ,
χωρίς ποτέ να δίνω βερεσέ,
κι όταν αρχίζω τις γλυκές ματιές
μεθάνε τότε όλοι τρεις φορές.
Κι όταν μου πει κανείς πως μ΄αγαπά
πληρώνει τρεις φορές την μια οκά.
Tου ρίχνω μέσα στο κρασί νερό
και τον ταράζω στο λογαριασμό.
LA SERVEUSE
(Traduction de John Lavoignat et Catherine Lion)
Je suis la meilleure serveuse,
parce qu’avec habileté je les sers tous
et ils me disent : toi, tu es comme une mère !
Douce serveuse, apporte-nous du vin.
En vitesse, je répartis les parts,
et dans l’assiette, le mézé,
Friture et fromage.
Alors ils me donnent
un pourboire
Je leur dis « au revoir »
et ils s’en vont ivres.
Je vends le vin au litre avec le mézé
sans jamais accepter les crédits
et quand je commence à faire les yeux doux
alors ils s’enivrent tous trois fois.
Et quand l’un d’eux me dit combien il m’aime
il paie trois fois le litre.
Je lui mets de l’eau dans son vin
et je charge l’addition.
Vidéos YOUTUBE
ΕΝΑ ΟΜΟΡΦΟ ΑΜΑΞΙ ΜΕ ΔΥΟ ΑΛΟΓΑ
(Κώστας Βίβρος, Γρηγόρης Μπιθικότσης)
Ένα όμορφο αμάξι με δυο άλογα
να μου φέρετε τα μάτια μου σαν κλείσω
τον ντουνιά με τα στραβά και τα παράλογα
καβαλάρης μια φορά να σεργιανίσω.
Το ένα τ’ άλογο να είναι άσπρο
όπως τα όνειρα που έκανα παιδί.
Το άλλο τ’ άλογο να είναι μαύρο
σαν την πικρή μου την κατάμαυρη ζωή.
Να χτυπώ το καμουτσίκι μου το άπονο
σαν της μοίρας μου τ’ αβάσταχτα χαστούκια
και ν’ ακούγεται τη νύχτα σαν παράπονο
σαν πενιά λυπητερή από μπουζούκια.
Το ένα τ’ άλογο να είναι άσπρο
όπως τα όνειρα που έκανα παιδί.
Το άλλο τ’ άλογο να είναι μαύρο
σαν την πικρή μου την κατάμαυρη ζωή.
Une belle voiture avec deux chevaux
(Traduction de Jean-Pierre Touzanne)
Apportez moi quand j’aurais fermé mes yeux
une belle voiture avec deux chevaux
pour me promener comme un cavalier
dans le monde avec ses travers et ses folies.
Que l’un des chevaux soit blanc
comme les rêves que je faisais enfant.
L’autre cheval qu’il soit noir
comme ma vie amère et toute noire.
Que je fouette avec ma cruelle cravache
comme les gifles insupportables de ma destinée
et qu’on l’entende la nuit comme une plainte
comme le pincement triste du bouzouki.
Que l’un des chevaux soit blanc
comme les rêves que je faisais enfant.
L’autre cheval qu’il soit noir
comme ma vie amère et toute noire.
Vidéos YOUTUBE
ΤΟ ΠΟΔΙΛΑΤΟ
(Kostas Makedonas)
Παίρνω ένα ποδήλατο και φεύγω για τ’ αδύνατο
κρατάω στο χέρι το κλειδί,
πιάνω το τιμόνι ο σφυγμός μου δυναμώνει
το έργο κάπου το ‘χω ξαναδεί.
Ήμουν μικρό παιδάκι με καθαρή καρδιά,
είχα τ’ονειρό μου, το ποδήλατό μου
κι όλα έμοιαζαν σωστά·
έγινα δεκάξι, κι όλα ήταν εντάξει
είχα μια ζωή μπροστά.
Το ποδήλατό μου, ήταν πάντοτε δικό μου
και με πήγαινε πολύ μακρυά
μέσα στη Σαχάρα, σαν την πιο βαθιά λαχτάρα
μ’ οδηγούσε πέρα απ’ τη χαρά.
Και τώρα στον αγώνα, ξανά απ’ την αρχή,
φόρτσα στο πεντάλι, να ‘ρθουνε κι οι άλλοι
πάμε για ορθοπεταλιές.
Τα ποδήλατά μας, όπως τα όνειρά μας
ξέρουν από ανηφοριές.
LE VELO
(Traduction Jean Coiffier)
Je prends un vélo et pars pour l’impossible
J’ai en main la clef,
J’attrape le guidon, mon pouls s’accélère
Cela, je l’ai déjà vu quelque part.
J’étais un petit enfant au coeur pur,
J’avais mon rêve, mon vélo
Et tout me paraissait correct;
J’ai atteint dix-huit ans et tout était en ordre
J’avais une vie devant moi
Mon vélo était toujours à moi
et il m’emmenait très loin
au milieu du Sahara comme le plus profond désir
il me conduisait au delà de la joie.
Et maintenant dans l’équipe, de nouveau depuis le début
que viennent aussi les autres en pédalant bien fort
allons-y pour donner de bons coups de pédale.
Nos vélos, comme nos rêves,
en savent un rayon sur les côtes.
Vidéos YOUTUBE
ΠΕΣ ΜΟΥ ΜΙΑ ΛΕΞΗ
Πες μου μια λέξη,
αυτή τη μόνη λέξη,
σε λίγο πια θα φέξει,
θα ‘ρθει η χλωμή αυγή.
Κοντεύει έξι,
ας πούμε αυτή τη λέξη
που ‘χει στα χείλη μπλέξει
και δεν τολμά να βγει.
Ο ουρανός, ο μεγάλος ουρανός
είν’ ακόμα σκοτεινός
και η νύχτα κυλά.
Μα εκεί ψηλά
κοίτα έν’ άστρο που δειλά
μοναχό φεγγοβολά και μας χαμογελά.
Νύχτα ασημένια
κι η κάθε μου η έννοια
σ’ απόχη μεταξένια
από ξανθά μαλλιά.
Γλυκοχαράζει
αλλά δε σε πειράζει
που γέμισε μαράζι
η άδεια μου αγκαλιά.
DIS-MOI CE MOT
(Traduction de Jean Coiffier)
Dis-moi ce mot,
ce seul mot,
bientôt le jour va poindre,
et viendra la pâle aurore.
Il est presque six heures,
Disons ce mot
arrêté sur les lèvres
sans oser en sortir.
Le ciel, l’immense ciel
est encore sombre
et la nuit s’écoule.
Mais là-haut
Regarde une étoile solitaire
qui brille timidement et nous sourit
Nuit argentée
chacun de mes soucis
est pris dans un filet soyeux
de cheveux dorés.
Le jour va se lever
mais cela ne te dérange pas
que mes bras vides
se soient remplis de chagrin.
ΧΑΡΙΚΛΑΚΙ
(Πάνος Τούντας)
Χτες το βράδυ Χαρικλάκι
είχες πάλι τ’ οργανάκι
και γλεντούσες με ‘να ‘λάνι
κάτω στο Πασαλιμάνι
Ζηλεύω και κλαίγω άντε Χαρικλάκι
πως με γέλασες άντε γειά σου μου την έσκασες
Μες στην μπύρα όταν μπήκες
αχ μανούλα μου τι γλύκες
με φωνόγραφο και πλάκες
νταλγκαδάκια με τους μάγκες
Φιλάκια ναζάκια άντε Χαρικλάκι
πως με γέλασες άντε γειά σου μου την έσκασες
Το πρωί για τη Γλυφάδα
κούκλα μ’ αυτοκινιτάδα
κολυμπάς σαν πάπια χήνα
και το στρίβεις στην Αθήνα
Ζηλεύω και κλαίγω άντε Χαρικλάκι
πως με γέλασες άντε γεια σου μου την έσκασες
HARIKLAKI
(Traduction Iannis Kapelas)
Hier au soir Hariklaki
tu avais encore ton instrument
et tu t’amusais avec un voyou
là-bas à Pasalimani
Au milieu de la bière quand tu entres
Ah maman que de douceurs
avec un phonographe et des blagues
et tes marivaudages avec les durs
Le matin vers Glyfada
ma poupée mécanique
tu nages comme une oie
et tu reviens vers Athènes
Je suis jaloux et je pleure allons Hariklaki
comment tu te joue de moi et tu te fous de moi
Des petits bisous des marivaudages, allons Hariklaki
comment tu te joue de moi et tu te fous de moi
Vidéos YOUTUBE
ΣΗΚΩ ΧΟΡΕΨΕ ΚΟΥΚΛΙ ΜΟΥ
(Στέλιος Καζαντζίδης)
Σήκω χόρεψε κουκλί μου
να σε ‘δω να σε χαρώ
τσιφτετέλι Τούρκικο
νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναηνα Δίς
Όπα νινα νιναναη νιναναη ναη
νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναη Δίς
Ρεφραίν
Θα σου τραγουδήσω πάλι
στον ασύκικο χαβά
κούνα λίγο το κορμί σου
νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναηνα Δίς
Ρεφραίν
Μια φορά μονάχα ζούμε
μες στον ψεύτικο ντουνιά
πρέπει λίγο να χαρούμε
νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναηνα Δίς
Ρεφραίν
VA DONC DANSER MA POUPEE
Aucune traduction disponible.
Vidéos YOUTUBE
ΈΛΑ ΣΕ ΜΕΝΑ
(Στέλιος Καζαντζίδης)
Αν κουραστείς απ’ τους ανθρώπους
κι ειν’ όλα γύρω γκρεμισμένα,
μην πας ταξίδι σ’ άλλους τόπους,
έλα σε μένα, έλα σε μένα.
Κι αν πέσει απάνω σου το βράδυ
με τ’ άστρα του τ’ απελπισμένα,
μη φοβηθείς απ’ το σκοτάδι,
έλα σε μένα, έλα σε μένα.
Έλα και γείρε το κεφάλι
στα χέρια μου τ’ αγαπημένα,
να ζήσεις τ’ όνειρο και πάλι,
έλα σε μένα, έλα σε μένα.
Κι αν δεις καράβια να σαλπάρουν
κι αν δεις να ξεκινάνε τρένα,
μην πεις μαζί τους να σε πάρουν,
έλα σε μένα, έλα σε μένα.
Έχω μια θάλασσα σμαράγδια
μ’ αγάπη κι ήλιο κεντημένα
για την καρδιά σου πού `ναι άδεια
έλα σε μένα έλα σε μένα.
Έλα και κάθισε δεξιά μου
σαν ξεχασμένος αδερφός,
να μοιραστείς την μοναξιά μου
και να σου δώσω λίγο φως.
Vidéos YOUTUBE
ΠΟΡΝΟΓΡΑΦΙΑ
(Άρης Δαβαράκης, Μάνος Χατζιδάκης)
Πορνογραφία σημαίνει συνουσία,
συνωμοσία στο φως των αστεριών
για την Ευρώπη μα και για την Ασία
πορνογραφία στα μάτια των παιδιών.
Μέσ’ το κόσμο χάνομαι
κι απ’ τα πάθη μου πιάνομαι.
Δίνω σώμα, δίνω φως,
μα πεθαίνω σοφός.
Πορνογραφία σημαίνει συνουσία,
συνωμοσία στο φως των αστεριών.
Για την Ευρώπη μα και για την Ασία
πορνογραφούμε στα μάτια των παιδιών.
Μέσ’ το κόσμο χάνομαι
και απ’ τα πάθη μου πιάνομαι.
Δίνω σώμα, δίνω φως,
μα πεθαίνω σοφός.
Πορνογραφία σημαίνει ανταρσία,
απελπισία, σκοτάδι και μαγεία.
Πορνογραφία σημαίνει στην ουσία
φωτογραφία σημάδι των καιρών.